Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And [by then] We shall have removed whatever unworthy thoughts or feelings may have been [lingering] in their breasts, [and they shall rest] as brethren, facing one another [in love] upon thrones of happiness | |
M. M. Pickthall | | And We remove whatever rancour may be in their breasts. As brethren, face to face, (they rest) on couches raised | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And We shall remove from their hearts any lurking sense of injury: (they will be) brothers (joyfully) facing each other on thrones (of dignity) | |
Shakir | | And We will root out whatever of rancor is in their breasts-- (they shall be) as brethren, on raised couches, face to face | |
Wahiduddin Khan | | We shall cleanse their hearts of all traces of ill-will; they will be like brethren seated on couches facing one another | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And We will tear out any grudges from their breasts. They will be as brothers/sisters on couches, one facing the other. | |
T.B.Irving | | We will strip away any rancor that [lingers] in their breasts; like brethren they will face one another on couches. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | We will remove whatever bitterness they had in their hearts. In a friendly manner, they will be on thrones, facing one another. | |
Safi Kaskas | | And We will remove whatever resentment may have been [lingering] in their hearts, brethren resting on couches facing one another | |
Abdul Hye | | And We shall remove all hatred from their hearts, so they will be like brothers and sit on couches face to face. | |
The Study Quran | | We shall remove whatever rancor lies within their breasts—“as brothers, upon couches, facing one another. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And We removed what sadness was in their chests, they are brothers in quarters facing one another | |
Abdel Haleem | | and We shall remove any bitterness from their hearts: [they will be like] brothers, sitting on couches, face to face | |
Abdul Majid Daryabadi | | And We shall have removed whatsoever of grudge may be in their breasts: brethren they. sitting upon couches facing each other | |
Ahmed Ali | | We shall cast out any grudge they may have in their hearts. (There) they will sit on couches face to face like brothers together | |
Aisha Bewley | | We will strip away any rancour in their hearts brothers, resting on couches face-to-face. | |
Ali Ünal | | We strip away whatever there is in their bosoms of rancor and jealousy (which they may have felt against each other while in the world). As brothers face to face, (they take their ease) on couches raised | |
Ali Quli Qara'i | | We will remove whatever rancour there is in their breasts; [intimate like] brothers, [they will be reclining] on couches, facing one another | |
Hamid S. Aziz | | And We will strip off whatever ill-feeling is in their breasts; as brethren they rest on couches face to face | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And We will draw out from them whatever rancor may be in their breasts; as brethren they will be upon settees facing one another | |
Muhammad Sarwar | | We shall remove all hatred from their breasts and make them as brothers reclining on thrones facing one another | |
Muhammad Taqi Usmani | | We shall have removed whatever grudge they had in their hearts, (thus making them) brothers, sitting on couches, face to face | |
Shabbir Ahmed | | And We shall remove from their hearts any sense of jealousy, rancor, rivalry and bitterness (7:43). And they shall rest as brothers and sisters, facing one another, on thrones of happiness. (56:15), (88:13) | |
Syed Vickar Ahamed | | And from their hearts, We shall remove any left over sense of pain and injury: (Like) brothers (happily) facing each other on thrones (of dignity) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We will remove whatever is in their breasts of resentment, [so they will be] brothers, on thrones facing each other | |
Farook Malik | | We shall remove all hatred from their hearts -they will become like brothers and sit on couches face to face | |
Dr. Munir Munshey | | We will rid their hearts of the residual rancor and resentment. Seated on couches and facing each other, they will live there like brothers | |
Dr. Kamal Omar | | And we removed what was inside their hearts in the form of aversion or disinclination, (mahead of state them like) brothers facing each other on thrones | |
Talal A. Itani (new translation) | | And We will remove all ill-feelings from their hearts—brothers and sisters, on couches facing one another | |
Maududi | | And We shall purge their breasts of all traces of rancour; and they shall be seated on couches facing one another as brothers | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And We remove any resentment from their minds, brothers (sitting) on sofas facing each other | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And We will remove from their chests any hatred. They will be a community facing each other on thrones | |
Musharraf Hussain | | We shall remove any grudges they had in their hearts towards others , making them brothers, relaxing on sofas face-to-face. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | AndWe removed what animosity was in their chests, they are brothers in quarters facing one another. | |
Mohammad Shafi | | And We will clean their hearts of any rancour. They shall be on couches face to face as brethren | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I will erase all bad feelings [that they might have developed in their worldly life towards each other] from their memory. Thus, they will become like brothers, enjoying themselves while sitting face to face in reclining plush furniture | |
Faridul Haque | | And We have removed any resentments which were in their breasts - they are brothers, sitting face to face on thrones | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We shall remove all rancor from their hearts, and as brethren they shall recline on couches face to face | |
Maulana Muhammad Ali | | And We shall root out whatever of rancour is in their breasts -- as brethren, on raised couches, face to face | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We removed/pulled away what (is) in their chests (innermosts) from hatred/animosity , brothers on beds/sofas facing each other | |
Sher Ali | | And WE shall remove whatever of rancour may be in their breasts so that they will be as brothers seated on thrones, facing one another | |
Rashad Khalifa | | We remove all jealousy from their hearts. Like one family, they will be on adjacent furnishings. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And We took out whatever rancorous were there in their breasts, they are brothers among each other, sitting upon couches facing each other. | |
Amatul Rahman Omar | | And We shall remove every vestige of rancour that may be in their hearts. They will be like brothers (seated cheerfully) on raised couches (of happiness), face to face | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And We shall remove from their breasts all spite that they had (in the world against one another due to misunderstanding). They shall be brothers seated on couches face to face (in Paradise) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "And We shall remove from their breasts any sense of injury (that they may have), (So they will be like) brothers facing each other on thrones | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | From their hearts, We will remove any bad feelings. As one family, they will face one another from thrones. | |
Sayyid Qutb | | We shall have removed from their hearts any lurking feelings of malice, [and they shall rest] as brothers, facing one another, on couches. | |
Ahmed Hulusi | | We have cleansed and removed from their hearts all emotions of hatred and animosity (which are derived from a view based on separation and duality rather than unity)! They will be as brothers seated on thrones facing one another. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And We remove whatever rancour may be in their breasts. (They will be as) brothers upon coaches, face to face. | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And We will have erased malevolence from their breasts and injurious events from their memories; now they are an association of brothers spiritually allied to each other, seated on thrones of dignity facing each other | |
Mir Aneesuddin | | And We will remove whatever of ill feeling would be there in their hearts, (they will be like) brothers, (sitting) on couches, facing each other, | |